Запись

[ЛингваКонтакт] Введение в синхронный перевод. Пакет - Вольнослушатель (Михаил Матвеев)

  • Дата начала
Информация
Тип покупки: Оптовая
Цена: 50 РУБ

Организатор: Аноним Аноним
Статус:
Набор участников
Список участников
  • 1.
    N_a
  • 2.
    huh
  • 3.
    Margot
  • 4.
    Татьяна Ивановна
  • 5.
    IrenSN
  • 6.
    Алина в недоумении
Аноним
Аноним
Маска Организаторов
Организатор
Сообщения
Монеты
+89.5
Оплачено
5
Купоны
0
Кешбэк
0
Баллы
0
  • @Skladchiki
  • #1

Складчина: [ЛингваКонтакт] Введение в синхронный перевод. Пакет - Вольнослушатель (Михаил Матвеев)

Ссылка на картинку
изображение
Периодичность занятий — 1 раз в неделю
Количество занятий — 7
Длительность каждого занятия — 2 астрономических часа
Пакет - Вольнослушатель
Синхронный перевод по праву считается сложнейшим видом устного перевода. Он требует от переводчика тщательной подготовки, обширных знаний по теме перевода и общей эрудиции, скорости реакции, огромной концентрации и крепких нервов. Не секрет также, что переводчик-синхронист — самая высокооплачиваемая специальность в сфере языкового бизнеса. Переводчики-синхронисты работают на всех крупных мероприятиях, без них не обходится ни одна международная конференция, встреча или переговоры.
Нас давно просили организовать курс по синхронному переводу, ведь онлайн практически невозможно найти обучающие курсы для начинающих синхронистов, а уезжать в крупные города, даже для кратковременного интенсивного курса, может позволить себе не каждый. Для начала мы тщательно искали преподавателя, который не испугается специфики работы в онлайн-формате и сможет передать максимум своих знаний. И мы его нашли. Это преподаватель МГЛУ Михаил Олегович Матвеев, который уже успел выпустить несколько поколений молодых переводчиков-синхронистов, сам является действующим устным переводчиком, любит свою профессию, знает в ней толк и хочет поделиться своим опытом с вами.
Главная особенность этого курса скрыта в его названии. Это синхронный перевод, а значит, здесь важнее практика, чем теория. По своей структуре курс наиболее приближен к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. В нем используются разноплановые аутентичные аудиовизуальные материалы, статьи из англоязычных и русскоязычных СМИ. Занятия будут проходить очень динамично, чтобы за 7 недель студенты получили базовые навыки синхронного перевода, а также узнали, как эти навыки можно развивать в дальнейшем.
Для кого предназначен курс?
Для действующих устных и письменных переводчиков, которые хотят обучиться основам синхронного перевода, систематизировать уже имеющиеся знания и укрепить навыки. Если вы свободно говорите по-английски, особенно, если вы уже имеете опыт последовательного перевода, то этот курс поможет вам стартовать по направлению к новой карьере!
Спойлер: Программа
Занятие 1. Что такое синхронный перевод, виды перевода
1) Теоретическая часть
Введение в синхронный перевод:
• Что такое синхронный перевод?
• Актуальность данного вида перевода.
• Психолингвистические аспекты синхронного перевода.
• Различия синхронного и последовательного перевода
• Подготовка к занятиям по синхронному переводу.
2) Практическая часть:
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Виды перевода»)
Занятие 2. Практическое занятие по теме «Виды перевода» (продолжение)
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования (особый вид перевода с листа)
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Методики изучения иностранных языков»)
Занятие 3. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков»
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Методики изучения иностранных языков»)
Занятие 4. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков» (продолжение)
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (кино и киноиндустрия, создание спецэффектов, этические вопросы и т.д.)
Занятие 5. Практическое занятие по теме «Кино и киноиндустрия»
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (что такое экология, проблемы экологии и т.д.)
Занятие 6. Практическое занятие по теме «Экология»
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Повторение изученного материала и приемов, подготовка к синхронному переводу по тематике заключительного занятия («Политика»), подготовка к сессии вопросов и ответов
Занятие 7. Практическое занятие по теме «Политика»
1) Выводы, полезные рекомендации и ответы на вопросы студентов:
• Этические вопросы синхронного перевода
• Технические вопросы синхронного перевода
• Теория и практика синхронного перевода
• Основные ошибки начинающих синхронных переводчиков
• Особенности работы с оборудованием для синхронного перевода
2) Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
 
Зарегистрируйтесь , чтобы посмотреть скрытый авторский контент.
Поиск по тегу:
Теги
автор михаил матвеев введение в синхронный перевод лингваконтакт синхронный перевод

Зарегистрируйте учетную запись или войдите, чтобы обсуждать и скачивать материалы!

Зарегистрироваться

Создайте учетную запись. Это быстро!

Авторизоваться

Вы уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Сверху