Как управлять своей и чужой работой с текстом
Кому будет полезен курс
01. Переводчикам
Переводчик — автор текста на русском языке. Он находится между Сциллой существующего на другом языке текста и Харибдой законов своего языка.
Опираясь на теорию и практику, будем прокладывать лоцманские карты...
Наша цель на этом марафоне — разобраться во всех нюансах и тонкостях «резюмерайтинга», подготовить шаблоны и заготовки для быстрого создания и редактирования резюме на все случаи жизни.
Марафон состоит из трех частей
1. Резюме переводчика
Кто не бывал в ситуации, когда надо срочно отправить...
Все аспекты работы переводчика нефтегазовой отрасли:
Ключевые процессы от сейсморазведки до пункта сдачи нефти (upstream) и тексты, которые в них «живут».
Рабочие языки: английский и русский
К-во уроков: 20
Тип мероприятия: Онлайн
Пакет: Только лекции
Курс по письменному переводу в сфере...
Модуль 1
Курс будет полезен тем, кто интересуется художественной литературой («люблю читать») и хотел бы попробовать себя в переводе прозы (и поэзии) — увлечение вполне может стать профессией. Кстати он окажется и действующим переводчикам других специализаций, которые хотели бы добавить...
Предпереводческий анализ текста — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет.
Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих...
Практический интенсив о правильном и красивом переводе иностранных источников на русский язык.
Переводчики всегда сталкиваются с проблемой как преподнести произведение так, что бы, не растерять всю смысловую нагрузку автора, передать контекст источника и при этом сделать его понятным и образным...
Вычитка перед сдачей — завершающий этап работы над переводом. Наверное, у каждого переводчика есть свои методы и подходы, позволяющие отловить несовершенства и мелкие недочеты — проверка с помощью специальных сервисов, чтение вслух, печать и чтение с бумаги. Кажется, что сделано уже все...
Перевод документов — физических или юридических лиц — считается самой простой задачей. Это первое, что доверяют начинающему переводчику. Всех хлопот: вписать данные в шаблон.
На деле выясняется, что и шаблон не тот, и название ведомства, выдавшего документ, перевести непросто, и реквизиты...