Запись

Тайны и истории китайских идиом (Надежда Арасланова)

  • Дата начала
Информация
Тип покупки: Оптовая
Цена: 115 РУБ

Организатор: Сумасшедший конь Сумасшедший конь
Статус:
Набор участников
Список участников
  • 1.
    huh
  • 2.
    Lissim
  • 3.
    Kolibr
  • 4.
    kseniaok
Сумасшедший конь
Сумасшедший конь
Организатор
Сообщения
Монеты
0.0
Оплачено
26
Купоны
0
Кешбэк
0
Баллы
0
  • @Skladchiki
  • #1

Складчина: Тайны и истории китайских идиом (Надежда Арасланова)

Ссылка на картинку
изображение
Тайны и истории современных китайских идиом

Этот курс посвящён идиомам 成语

Китайская идиома 成语 является одной из бесценных наследий, уходящих глубоко корнями в традиционную культуру, что делает китайский язык еще более насыщенным, функциональным и привлекательным.

Для кого этот курс

Для тех, кто изучает китайский язык и хочет сделать свою речь более богатой и насыщенной

Для тех, кто увлекается культурой Китая и хочет узнать ее на более глубоком уровне

Для тех, кто любит захватывающие истории, мифологию и хотел бы прикоснуться к культуре Китая

Цикл из 4-х лекций
“中国成语故事”

Китай пропитан культом еды, это знает каждый, кто соприкасался с китайской культурой. Именно поэтому первая лекция будет объединять в себе идиомы, косвенно относящиеся к еде.

Лекция №1: Идиомы, связанные с едой
Мы рассмотрим такие выражения, как:

-Сленговые молодежные «Не ешь мой сыр тофу»,
-Простые смысловые «не ищи костей в яйце»,
-Исторически сложившиеся «зажарить кальмара», кстати о последней идиоме, как кальмар может быть связан с уволенным сотрудником?

Это и многое другое мы вместе разберем на первой лекции.

Лекция №2: Идиомы, связанные с отношениями между людьми
Хвалят вас или ругают; нахлебник вы или кормилец; помоги или отойди и не мешай

-«На пол ступеньки ниже» это оскорбление человека, стоящего на ступень ниже от вас по карьерной лестнице или же похвала?
-«Ты под моей рукой» означает отнюдь не покровительство над младшим, а то, что младший должен помогать старшему и стоять подле руки старшего.

Лекция №3: Пословицы к сказкам
Связаны с детскими сказками и сказаниями целых народов. Разобраться в них несложно, тем более что все сказки легко запоминаются. Применение таких пословиц в диалогах позволит вам продемонстрировать глубокие знания китайского фольклора.

-«Красота жар-птицы», а вы знали, что жар-птица в китайской мифологии была без перьев? Вообще без перьев. Так почему же ее называют красивой?
-Идиома «Остановиться на полпути» связана конечно же с учебой, но почему так важно не остановиться на полпути? Эта идиома является побуждающей к действию и об этом говорят нам во многих сказках.
Лекция №4: Бытовые пословицы
Зачастую, сами того не замечая, мы используем идиомы в повседневной жизни, например «не говори гоп, пока не перепрыгнешь» или «утро вечера мудренее». Эти идиомы настолько плотно переплелись с бытовыми диалогами, что сразу их и не распознать.

-«Надеть высокую шляпу» что бы это могло значить?

По началу может показаться, что это как-то связано с зазнайством, но уверяю вас, это очень уместная идиома, применимая к хвальбе. Прослушав лекцию базовых бытовых пословиц, вы сможете с первых минут внедрить их в свои диалоги, поскольку они очень просты в употреблении и не требуют сложных грамматических конструкций.
 
Зарегистрируйтесь , чтобы посмотреть скрытый авторский контент.
Поиск по тегу:
Теги
автор надежда арасланова китайские идиомы китайский язык надежда арасланова

Зарегистрируйте учетную запись или войдите, чтобы обсуждать и скачивать материалы!

Зарегистрироваться

Создайте учетную запись. Это быстро!

Авторизоваться

Вы уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Сверху